- 173
- 2 791 064
Equirythmystica
Russia
Приєднався 31 січ 2009
На этом канале представлены эквиритмические переводы Андрея Терехова.
Эквиритмический перевод (фр. traduction еquirythmique) - перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен.
Также могу рассмотреть вопрос сотрудничества по переводу песен на русский язык.
Группа в ВКонтакте - equirythmystica
Авторская страничка на FB - terekhov.andrey.5
Поддержать канал: 5536 9139 8253 0319 Tinkoff.
© А.В. Терехов
All rights reserved
ata-x@mail.ru
Эквиритмический перевод (фр. traduction еquirythmique) - перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен.
Также могу рассмотреть вопрос сотрудничества по переводу песен на русский язык.
Группа в ВКонтакте - equirythmystica
Авторская страничка на FB - terekhov.andrey.5
Поддержать канал: 5536 9139 8253 0319 Tinkoff.
© А.В. Терехов
All rights reserved
ata-x@mail.ru
The day before you came (ABBA) – За день до тебя
Swedish pop supergroup - ABBA (1982)
Перевод - А.В. Терехов (2024)
#ABBA
Перевод - А.В. Терехов (2024)
#ABBA
Переглядів: 438
Відео
I Only Want to Be with You - С тобой я только быть хочу
Переглядів 2092 місяці тому
I Only Want to Be with You - С тобой я только быть хочу Song written- Mike Hawker and Ivor Raymonde (1963) Singer - Dusty Springfield (1963) Cover - Emily Linge (2024) Перевод - А.В. Терехов (2024) Песня имела большой успех и достигла 4-го места в Великобритании, 12-го места в США, 6-го места в Австралии и 21-го места в Канаде в 1964-м году. #DustySpringfield #EmilyLinge
Superstar (Jesus Christ Superstar) - Рок-звезда
Переглядів 2013 місяці тому
Music - Andrew Lloyd Webber (1971) Lyrics - Tim Rice (1971) Перевод - А.В. Терехов (2024) Рок-опера - Иисус Христос Суперзвезда
The Music Played Matt Monro - Пел певец Мэтт Монро
Переглядів 4734 місяці тому
Singer - Matt Monro (1968) Перевод - А.В. Терехов (2024)
How Do I Stop Loving You (Engelbert Humperdinck) - Как перестать мне вас любить
Переглядів 2974 місяці тому
Singer - Engelbert Humperdinck (1987) Перевод - А.В. Терехов (2024) #EngelbertHumperdinck #ЭнгельбертХампердинк
The Sound Of Silence - Шум тишины (женская версия)
Переглядів 3636 місяців тому
Written - Paul Simon (1964) Duet - Simon & Garfunkel (1964) Cover - Monica Bejenaru (2020) Перевод - А.В. Терехов (2023)
Did I Not Love You (Secret Garden) - Любил всегда тебя
Переглядів 2216 місяців тому
Band - Secret Garden (2007) Singer - Peter Corry (2007) Перевод - А.В. Терехов (2023)
The Things You Are To Me (Secret Garden) - Ты для меня всё
Переглядів 1517 місяців тому
Band - Secret Garden (1996) Vietnamese version - Vasa (2018) Русский текст - А.В. Терехов (2023) Le cose che sei per me Giua Khung Troi Xa
I will pray for you (Katherine Jenkins) - Богу помолюсь (Кэтрин Дженкинс)
Переглядів 1987 місяців тому
Composer Lyricist - Steve Mac (2007) Composer Lyricist - Chris Farren (2007) Composer Lyricist - Blair Daly (2007) Singer - Katherine Jenkins (2007) Перевод - А.В. Терехов (2023) Песня I will pray for you в исполнении валлийский певицы Кэтрин Дженкинс (Katherine Jenkins), выступающей в жанре классического кроссовера.
The Ghost Of You (Caro Emerald) - Мой призрак
Переглядів 62010 місяців тому
Singer - Caro Emerald (2017) Written - David Schreurs, Vincent Degiorgio (2017) Перевод - А.В. Терехов (2023)
L'amour, c'est pour rien (Enrico Macias) - Ведь любовь - это всё
Переглядів 329Рік тому
Singer - Enrico Macias Перевод - А.В. Терехов (2023) Видео от Тайны - ua-cam.com/video/9wz0uu9oKGc/v-deo.html
Joker's Song (Miracle Of Sound) - Песенка Джокера
Переглядів 449Рік тому
Song - Miracle Of Sound (2012) Перевод - А.В. Терехов (2023) #Joker #Batman #Джокер #Бэтмен
It Takes Two To Tango (Paul Voudouris) - Не пара для танго́
Переглядів 262Рік тому
Author - Paul Voudouris (2012) Перевод - А.В. Терехов (2023) Фильм - Шаг вперёд (2012) Film - Step Up Revolution (2012)
If came the hour (Secret Garden) - Я б не прожил
Переглядів 256Рік тому
Band - Secret Garden (2007) Перевод - А.В. Терехов (2023) Мини сериал - Красавица и Чудовище (2014) Mini series - Beauty and the Beast (La Bella e la Bestia) (2014)
Queen Of Hearts (Hillbilly Moon Explosion and Mark "Sparky" Phillips) - Королева Червей
Переглядів 644Рік тому
Queen Of Hearts (Hillbilly Moon Explosion and Mark "Sparky" Phillips) - Королева Червей
May It Be - Enya (The Lord Of The Rings) - Пусть будет так
Переглядів 333Рік тому
May It Be - Enya (The Lord Of The Rings) - Пусть будет так
Human by Rag'n'Bone Man (Cover - Morgan James) - Как вы
Переглядів 341Рік тому
Human by Rag'n'Bone Man (Cover - Morgan James) - Как вы
If You Go Away (Helen Merrill & Stan Getz) - Если ты уйдёшь
Переглядів 307Рік тому
If You Go Away (Helen Merrill & Stan Getz) - Если ты уйдёшь
Oh, Lover (Röyksopp ft Susanne Sundfør) - Любимый
Переглядів 1,2 тис.Рік тому
Oh, Lover (Röyksopp ft Susanne Sundfør) - Любимый
Big Big World Emilia Мир большой вокруг
Переглядів 299Рік тому
Big Big World Emilia Мир большой вокруг
Chryzantemy złociste (Sława Przybylska) - Хризантемы златые (Слава Пшибыльская)
Переглядів 236Рік тому
Chryzantemy złociste (Sława Przybylska) - Хризантемы златые (Слава Пшибыльская)
Boulevard of Broken Dreams (Nat King Cole) - Бульвар разбитой мечты (мужская версия)
Переглядів 351Рік тому
Boulevard of Broken Dreams (Nat King Cole) - Бульвар разбитой мечты (мужская версия)
Boulevard of Broken Dreams (Valentina Gyerek) - Бульвар разбитой мечты
Переглядів 187Рік тому
Boulevard of Broken Dreams (Valentina Gyerek) - Бульвар разбитой мечты
Jas sum nesreknica (Karolina Goceva & Origjanski) - Горько
Переглядів 226Рік тому
Jas sum nesreknica (Karolina Goceva & Origjanski) - Горько
Jesienne liście (Осенние листья) - Sława Przybylska (Слава Пшибыльска)
Переглядів 161Рік тому
Jesienne liście (Осенние листья) - Sława Przybylska (Слава Пшибыльска)
Black Orpheus (Connie Evingson) - Чёрный Орфей
Переглядів 1,2 тис.Рік тому
Black Orpheus (Connie Evingson) - Чёрный Орфей
And who are you, the proud lord said, that I must bow so low? Only a cat of a different coat, that’s all the truth I know. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws, And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere, But now the rains weep o’er his hall, with no one there to hear. Yes now the rains weep o’er his hall, and not a soul to hear.
And who are you, the proud lord said, that I must bow so low? Only a cat of a different coat, that’s all the truth I know. In a coat of gold or a coat of red, a lion still has claws, And mine are long and sharp, my lord, as long and sharp as yours. And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere, But now the rains weep o’er his hall, with no one there to hear. Yes now the rains weep o’er his hall, and not a soul to hear.
❤👌
Хористы - мои любимчики - именно эта песня!
Русский язык не терпит надругательства над Живыми существами
Вот ещё вариантик, если позволите Круг… Как спирали завитушка Как вращенье колеса Как верёвка на катушке Без начала и конца Снежный ком - фантом лавины Или шарик надувной Или вихрь, что в небе синем Что-то прячет за луной Стрелки смоют с циферблата За минутами часы В космос вброшенный когда-то, Словно плод, наш мир висит И как зов миров извне Мельниц шум в твоём уме Как туннель внутри туннеля Без ступеней и перил Приводящий в подземелье Где луч солнца не гостил Скрежет дверцы приоткрытой В царство выцветшей мечты Всплеск от гальки - и разбита Гладь зеркальная воды Стрелки смоют с циферблата За минутами часы В космос вброшенный когда-то, Словно плод, наш мир висит И как зов миров извне Мельниц шум в твоём уме Звон ключей, скрипенье стула И обрывки чьих-то фраз «Как же лето промелькнуло!» - Восклицал ли ты хоть раз? Их следы в песке темнели, Их следы замкнулись в круг Этот грохот - неужели Только пальцев перестук? Фотографий вереница И мотив, что так знаком Имена и чьи-то лица - Перепутанным клубком В день прощанья - озаренье (Словно в этом был вопрос): Золотой наряд деревьев - Это цвет её волос! Как спирали завитушка Как вращенье колеса Как верёвка на катушке Без начала и конца Как узоры на окне Наяву или во сне Мелют мельницы - в уме
Эта песня из тех времён когда музыка была ИСКУССТВОМ А не бизнесом как сейчас
Это ж надо так отвратительно пересрать перевод.
the cougher may fuCOUGH OFF thank you
👍👍🇺🇸🇺🇸
(Куплет 1) Начинаем с малого, делаем шаг вперёд, Меняем привычки, наш образ растёт. Здоровый образ жизни - это наш девиз, Сильное тело, чистый ум, в этом наш приз. (Припев) ЗОЖ, ЗОЖ, путь к здоровью и силе, Мы изменим себя, к мечте своей стремимся. Спорт, питание, мыслим позитивно, Здоровыми станем, это очевидно. (Куплет 2) Питаемся правильно, свежие овощи, фрукты, Исключаем вредное, никаких прелюдий. Обилие воды, ключ к нашему здоровью, Высыпаемся ночью, соблюдая распорядок с любовью. (Бридж) Тренируемся регулярно, находим время, В зале или на улице, где бьётся наше племя. Выбираем то, что нравится, бег, йога, плавание, Активность и радость, это наше признание. (Куплет 3) Отказываемся от вредных привычек, курение, алкоголь, Наш выбор здоровье, с ним мы берём новый разгон. Окружаем себя позитивными людьми, Поддержка и мотивация, на пути к нашей цели. (Припев) ЗОЖ, ЗОЖ, путь к здоровью и силе, Мы изменим себя, к мечте своей стремимся. Спорт, питание, мыслим позитивно, Здоровыми станем, это очевидно. (Аутро) ЗОЖ - наш стиль жизни, выбор сильных и смелых, Здоровое тело и разум, это залог нашего дела. Стремимся к лучшему, преодолевая преграды, С ЗОЖ мы уверены, победим любые невзгоды.
😊❤
А потом вместе отправились душить индейцев....
Иди проспись. Индейцев почти не трогали. Они и сами успешно друг друга перехерачили и поумирали от оспы.
Минимум мультиков шедевр ..Почему сейчас не снимают таких фильмов ???
❤❤❤❤❤❤❤👍👍👍👍👍👍👍🌟🌟🌟🌟
Величайшие режиссеры ну и конечно музыка настоящая мелодия,
А мне кажется еще один клип был,там летали разноцветные сердечки.Не мону вспомнить его
Хочется обратного общения. А то как в пустоту ☺
Легендарно ❤
❤ супер, super 👍🔥
Montagem😈
Просто круто
Говорят, это выступление, точнее реакция фанаток, вогнали "Битлз" в глубокую депрессию.
Давно, когда этот фильм показывали на языке оригинала на иностранных каналов и ты не понимаешь языка, но понимаешь со голосу, по музыке о чем оно вообще. Сейчас, когда появился перевод, ты понимаешь что душой ты всегда понимал о чем этом фильм в принципе 🙏😭
Мой лайк сделал 4к ❤😂
Красота
Шедевр🎉
Я охххххуеваю, чччччестно😂бббббомба
Стоит на мелодии звонка )
Из какого фильма пксня?
В названии видео и в описании к видео информации недостаточно?
Круто!
Сабина,перекрасилась!
Мурашки по телу
23липня 1974 рік народження )
To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die-to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to: 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream-ay, there's the rub: For in that sleep of death what dreams may come true
Cool🙄🤘
Как бы я хотел иметь стальной скелет и водородную батарею.
в следущей жизни
@@user-ni1ex5zi6w нет, только в нашей жизни.
Легенды не умирают
Far from *any road - вдали от всех дорог
road - дорога, roads - дороги
@@Equirythmystica тут ключевое слово any - все, любая, какой нибудь. Если уж дословно то "вдали от любой дороги", тут даже единственное число сохраняется, но звучит уже не так романтично)
Божественный тембр голоса, чудесный текст )))
Песня просто шикарная. Но вот эти персонажи на экране кроме Тайвина не имеют никакого отношения к этой песне.
❤❤❤❤❤❤❤❤ПРЕЛЕСТЬ, СУПЕР, БРАВИССИМО!!!!❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Эмми Россам не только красавица, но и талант
Спасибо за очередную великолепную работу! Браво!
Великолепная работа: перевод и сложение в стихи! Браво!
Просто пипец...
Так совпало, но сегодня 8 марта я закончил перевод шедевра от АВВА - песню «The day before you came», которая повествует о счастье и любви, которые хочет любая женщина. Сложность перевода была не только в том, что его нужно было точно уложить в музыку, но и в том, чтоб отразить все временные отрезки, которые встречались в оригинале. С 8 марта! Возможно вышла я из дома около восьми И буднично отправилась я поездом поди. Должно быть, пока ехала, я новости прочла И несомненно после я нахмурилась от мыслей у окна. За стол свой села я на четверть позже девяти, Завален был сплошь он, бумаги ждали чтобы их прочли. На ланч я, на обед полпервого пошла Обычно так в обычный час, И я почти уверена, что дождик лил за день, Как встретила тебя. Должно быть раскурила я седьмою после двух, Тогда не замечала я ни боль-тоску, ни грусть. Возможно проживала я вполне обычный день, Но так на самом деле я скрывала от себя себя лишь тень. Я в пять домой ушла, обычно исключений нуль, Со школы распорядок был, вполне сложился он же в культ. Уехала домой, должно быть прочитала газету снова я, Вполне обычно было всё вокруг, тогда, за день, Как встретила тебя. Должно быть у восьми была я средь домашних стен, Купив китайскую еду на ужин перед тем. Уверена, смотрела фильмы, что-то по сети, Нет серий из Даллас, которые я пропустила, ну почти. Легла обычно я, примерно в десять по часам, Мне нужно много спать, иначе я не высплюсь до утра. Читала может я Роман дебютный Мэрлин Френч иль может быть журнал, Забавно, думала, живу бесцельно я за день, Как встретила тебя. Я выключила свет, Должно быть я зевнув, калачиком вновь улеглась, А дождик сильно бил, мешая спать, в окно, за день, Как встретила тебя.
Вау, спасибо тебе за перевод!
В который раз себя убеждаю:"Не буду смотреть этот сериал.Вот просто не буду смотреть сериал в третий раз..."
Не быть, вот правильный вариант